Teraz musíme urobi» pár slov o jednom prekladateµskom procese, ktorý nie je najpopulárnej¹í, preto¾e je »a¾ké zvá¾i» nieèo, èo je po dlhú dobu in¹tinktívne, ale nie vedomé pre krajinu. Keï prekladateµ èelí voµbe pou¾itia slova, nie je mo¾né zavola» ¹peciálnu komisiu, ktorá mu pomô¾e získa» správne slovo, nemô¾e ho overi» v správnom preklade, preto¾e neexistuje. Musí tu da» slovo, ktoré mu bude veµmi u¾itoèné. Povedzte si konkrétne jedlá v názoroch a osobne si vyberte, ktoré zvuky sú skvelé. Takáto alternatíva je v¹ak zjavne in¹tinktívna. In¹titút tlmoèníka vzniká na základe informácií a skúseností, ktoré sa pridávajú za posledných desa» rokov. Vzniká tie¾ vïaka samotnej literárnej skúsenosti - ide o také µahké zále¾itosti ako èítanie èítania pred spaním alebo písanie esejí. Práca s písomným slovom organizovaným celým bytom je mimoriadne dôle¾itá pri zvládaní zraniteµnosti voèi povinnostiam a odbornej spôsobilosti pri ich vhodnom výbere. Samotný proces fyzického prekladu v ka¾dom prekladateµovi vyzerá inak a závisí od osobných preferencií. Takýto kni¾ný proces sa uká¾e v troch etapách:Je dôle¾ité analyzova» zdrojový text - prekladateµ musí vedie» veµa o texte, ktorý má prelo¾i». V tomto procese kladieme dôraz na »a¾ké slová, ktoré sa nachádzajú v slovníku, a opä» èítame text.Druhý - preklad zdrojového textu do extrahovaného jazyka. Táto fáza èasto sa odvoláva na náèrtok preklad, ktorý v èastiach druhej úrovne je vytvorený. Prvé ¹kvrny, ktoré sú umiestnené na vz»ahujú na gramatiku a jazykové správnos», potom znepokojuje, ¾e cieµový text mal v¹etky prvky pôvodného textu, a ¾e preklad znel keï najnaturalniej a dobre, ale potom je to mo¾né.Tretie a nové obdobie kontroluje preklad a kontroluje riadne vykonávanie v¹etkých fáz druhej fázy.Ka¾dý by mal prispôsobi» tento proces svojim vlastným tú¾bam, aby získali èo najlep¹ie výsledky.