V súèasnej dobe sa vedenie podniku len na poµskom námestí mô¾e ukáza» ako nedostatoèné. K takémuto záveru dospeli nielen majitelia veµkých spoloèností, ale aj drobní podnikatelia. A niektorí sa sna¾ia roz¹íri» svoju cieµovú skupinu nielen pre zástupcov iných krajín, ale aj pre iné kontinenty. Akonáhle je najdôle¾itej¹ie a najviac dobré bolo, aby sa produkt, ktorý bol krásny pre ázijský trh, teraz je dobre známe, ¾e export do Ruska. Preto si dnes ka¾dý podnikateµ uvedomuje, ¾e úloha tlmoèníka poèas stretnutí je mimoriadne dôle¾itá. Nikto, preto¾e nechce majiteµa spoloènosti, aby mal v¹etky jazyky pou¾ívateµov, ale ka¾dý oèakáva, ¾e na stretnutiach bude zabezpeèený dobrý tlmoèník, ktorý prelo¾í ka¾dé slovo, ktoré vypadlo z úst majiteµa.Samozrejme, stáva sa, ¾e prezident je lingvista, ak má zamestnanca, ktorý mô¾e urobi» jazyk dodávateµa. V¾dy pamätajte, ¾e preklady sú rýchla a extrémne stresujúca práca, na ktorú nie je vhodný ka¾dý, dokonca aj s najefektívnej¹ou znalos»ou jazyka. To znamená, ¾e prekladateµ vykonávaný nekvalifikovaným zamestnancom, ktorý nie je v ¾iadnom prípade profesionálom, nová situácia jednoducho zdôraznená nebude preklada» slovo, alebo sa otvorí kokt, èím sa preklad stane nezrozumiteµným a my ako vlastník spoloènos» vystaví zosmie¹òovanie dodávateµa alebo v èo najkrat¹om èase neochotu zaèa» spoluprácu.Navy¹e, znalos» jazyka nestaèí. Úloha prekladateµa a schopnos» pozna» terminológiu v kombinácii s obsahom stretnutia. Okrem toho, profesionálni prekladatelia sú µudia s bezchybnou dikciou a dobre precvièenou krátkodobou pamä»ou, vïaka ktorej budú preklady, ktoré urobia, viditeµné pre pou¾ívateµa, hladké a presné. A keï je známe, najhor¹ia vec, ktorá sa mô¾e sta» na stretnutiach so ¾enami, ktoré hovoria rôznymi jazykmi, je my¹lienka porozumenia medzi vlastnos»ami a mylnými predstavami vyplývajúcimi z jazykovej bariéry.
Zdroj: Lingualab