Otvorenie hraníc, ako aj ponuka spolupráce medzinárodných znaèiek v uplynulých rokoch vyústilo do mnohých spôsobov prekladateµov. Sprevádzajú prezidentov, zástupcov veµkých korporácií a zaujímajú sa aj o rôzne preklady, vrátane obchodných stretnutí a dôle¾itých zmlúv. Takéto zlo¾enie je toti¾ zlo¾ité a poskytuje mnoho zruèností, nielen jazykových zruèností.
Jednou z najdôle¾itej¹ích situácií je konsekutívne tlmoèenie, kde prezentácia nepreru¹uje reèníka, len berie na vedomie jeho pozornos» a po jeho prelo¾ení do cieµového jazyka. V tejto aktivite by sa malo zdôrazni», ¾e následný preklad nie je o presnom preklade názoru ka¾dého hovorcu, ale o výbere najdôle¾itej¹ích prvkov a dávaní v¹eobecnej pozornosti. Prekladatelia sami pripú¹»ajú, ¾e to nie je µahká úloha, preto¾e okrem znalosti jedného jazyka je potrebné preukáza» schopnos» analytického myslenia. V dôsledku toho musí rozhodnú», èo je v danej poznámke najpravdivej¹ie.
Niekoµko jednoduch¹ích foriem prekladu je simultánne tlmoèenie. V tomto prípade prekladateµ - prostredníctvom slúchadiel - poèuje pozornos» v zdrojovom jazyku a tie¾ vysvetµuje text, ktorý poèul. Takéto preklady sa najèastej¹ie pou¾ívajú v televíznych alebo rozhlasových textoch.
Najèastej¹ie, ale dôle¾ité pre splnenie formy spojenia. Tento druh prekladu spoèíva v tom, ¾e reèník hovorí 2-3 vety, robí prestávku, zatiaµ èo prekladateµ prekladá vyjadrenie zo zdrojového jazyka do cieµového. Kým konsekutívne tlmoèenie si vy¾aduje zapisovanie poznámok, koniec v prekladoch, kvôli krátkemu mno¾stvu textu, nie je potrebný.
Vy¹¹ie uvedené príklady sú len niektoré typy prekladov, ale aj sprievodné preklady (najmä na stretnutiach ¹tátnych orgánov a politikov alebo preklady právnych / súdnych.
Dobro je dobré: v umení prekladateµa, okrem dokonalej znalosti daného jazyka, sú zahrnuté reflexy a príprava, ale aj dobrá dikcia a ¹iroký stupeò sily napätia. V usporiadaní posledného, výbere tlmoèníka, stojí za to vidie» jeho schopnosti.