Prekladateµ je veµmi dôle¾itý a veµmi zodpovedný úloha, preto¾e musí zabezpeèi» prekladateµa medzi dvoma entitami podstaty jednej z nich v priebehu sekundy. Èo sa vo vnútri, preto nevy¾aduje toµko opakovaní slovo od slova, èo bolo povedané, ale oznamova» zmysel, obsah, podstatu vyjadrenia, a posledná je neuveriteµne vy¹¹ia. Takéto ¹koly sú vá¾ne v komunikácii a porozumení, ako viac v ich poruche.
Struèný preklad je nápoj z metód prekladu. Èo je to isté pre typ prekladov a èo veria na¹im nehnuteµnostiam? No, poèas prejavu jedného z µudí, prekladateµ poèúva tento dôvod. Mô¾e si vzia» poznámky a pamäta» si len to, èo potrebuje reèník. Keï tento uzavrie jeden prvok jeho prejavu, potom úlohou prekladateµa je zopakova» jeho úvahu a princíp. Ako bolo spomenuté, nevy¾aduje prítomnos», aby to bolo doslovné opakovanie. Musí by» jediný, ktorý priná¹a význam, obsah a vyjadrenie. Po opakovaní hovorí reèník svoj názor a opä» ho rozdelí do dobrých vlastností. A tak v¹etko pokraèuje systematicky a¾ do konca vyhlásenia alebo odpoveï sprostredkovateµa, ktorý vedie v jeho ¹týle, zatiaµ èo jeho názor je komentovaný a opakovaný prvému èloveku.
Tento druh prekladu má svoje vlastné nevýhody a nevýhody. Nevýhodou je, samozrejme, to, ¾e sa pohybuje pravidelne. Zlomky výpovede Tieto prvky v¹ak samozrejme mô¾u rozdeli» sústredenie a zamera» sa na výraz. Prelo¾ením èasti èlánku mô¾ete µahko odvráti» pozornos», zabudnú» na nieèo alebo jednoducho odstráni» beh. Ka¾dý mô¾e v¹etko pochopi» a komunikácia sa zachová.