Pokladniene uuavy

Prekladatelia zvyèajne robia preklady výpisov z iného jazyka do domu, a len niektoré z nich riadi» druhý jazyk natoµko dobre, aby bol schopný prija» materinský jazyk. Niekedy pri väè¹ích konferencií èi obchodných rokovaní sa mô¾e sta», ¾e prekladatelia nepredstavujú v¹etky mo¾né kombinácie jazyka. & Nbsp; K tomu mô¾e dôjs» napríklad nastane, keï nemecký tlmoèník prekladá prejav nemeckého hovorcu anglického a & nbsp; anglický prekladateµ potom vykonáva preklad reèi do jazyka zrozumiteµného ostatným úèastníkom podujatia. Preèo existuje stratégia èasto oznaèovaný ako relé, alebo iných nepriamych preklade do cudzieho jazyka.

Pod koncovým názvom & nbsp; sa rozumie prekladateµ, ktorý sa zúèastòuje diskutovaného postupu, ktorý prekladá text pre jazyk dostupný novým simultánnym prekladateµom pre iných prekladateµov. Takíto prekladatelia majú známe marketingové práva v období návratu, teda ¹kolenie v materinskom jazyku pre dôle¾itý aktívny jazyk. Ak je menej známy jazyk vyslovený iba jedným, existujú dvaja prekladatelia, ktorí prekladajú z diskutovaného jazyka do ná¹ho aktívneho jazyka, ktorý potom vykonáva ako kontingenèný bod pre ostatných prekladateµov z iných kabín. Vïaka metóde nepriameho prekladu sú konferencie mo¾né s obmedzeným poètom jazykových kombinácií a u¹etria vám peniaze.

Nevýhody metódy relé & nbsp; je v¹ak zvý¹ené riziko vzniku chýb pri výcviku ïal¹ích prekladov tudzie¿ významný rozdiel vo výskyte medzi reproduktorom a chvíµu poèujete koneèné preklady od u¾ívateµov. ©pecialisti s kanceláriami v hlavnom meste prekladateµov na vedomie, ¾e to isté bude veµmi nepohodlné, najmä keï reproduktor poèas prejavu alebo nieèo hra» vedie. Tým je tie¾ nechcený komický efekt, ako keï polovica publika potlesk odmenil reproduktor, preto¾e ani nepoèul neskoro, ak zmena spôsobí, druhá èas» publika, samozrejme, je jediným, hoci iba & nbsp; me¹kanie z dôvodu neskôr poèúva» ovplyvni» ¹týl blízky.