Osoba, ktorá prekladá články do profesionálneho stavu, sa v blízkom profesionálnom živote pohybuje po rôznych typoch prekladov. Všetko záleží na práci, ktorú má a ktorý prekladateľ je pre ňu najlepší. Niektorí napríklad uprednostňujú písané preklady - slúžia hodinu, aby sa zaujímali a hlboko premýšľali o tom, ako preniesť prenášaný obsah do podobných slov.
Iní sa menia lepšie v situáciách, ktoré vyžadujú viac sily na stres, pretože iba takéto konanie ich podporuje. Veľa záleží aj na rozsahu, v akom a v akom odbore daný prekladateľ pracuje so špecializovaným textom.
Špecializácia v prekladateľskom priemysle je jednou z najvhodnejších ciest na dosiahnutie účinku a uspokojenie zárobkov. Vďaka nemu môže prekladateľ počítať s právami konkrétneho prekladu, ktorý má dobré potešenie. Písomné preklady tiež umožňujú vytvoriť vzdialený systém. Napríklad osoba, ktorá používa technický preklad z Varšavy, môže žiť v úplne iných regiónoch Poľska alebo odísť do zahraničia. Všetko, o čom snívate, je laptop, správny dizajn a prístup na internet. To je dôvod, prečo písomné preklady poskytujú prekladateľom značnú slobodu a ak sa dodrží lehota, nakúpia sa na produkciu kedykoľvek počas dňa alebo v noci.
Tlmočenie si vyžaduje predovšetkým dobrú odolnosť voči slovníkom a stresu. V období tlmočenia, najmä v prípade simultánnych alebo simultánnych technológií, je prekladateľ istým druhom toku. Pre veľa je to zvláštny pocit, ktorý ich inšpiruje k tomu, aby si lepšie plnili svoju pozíciu. Stať sa simultánnym tlmočníkom si vyžaduje nielen dobré vrodené alebo vycvičené zručnosti, ale aj roky praxe a populárne cvičenia. Všetko je však potrebné prečítať a prakticky každá prekladateľka sa môže zamerať na písomné aj ústne preklady.