Mnoho ľudí spája povolanie prekladateľa hlavne s prekladmi rôznych textov, diel alebo dokumentov, ale rozsah funkcií v skutočnosti tejto zručnosti sa stále používa so všetkými požiadavkami na ústne vzdelávanie. Aby mohol prekladateľ dobre vykonávať svoju úlohu, mal by mať vysokú jazykovú spôsobilosť a dôkladné základné vedomosti o rozsahu svojej špecializácie a neustále si svoju vlastnú kvalifikáciu získavať samoštúdiom.
Mnohí odborníci však vykonávajú odbornú prípravu a písomnú a ústnu komunikáciu, ich majetok sa vôbec nelíši, je tiež dôležité si uvedomiť, že prekladateľ začínajúci obidvoma typmi prekladov vykonáva dve samostatné povolania.Je potrebné spomenúť rozdiely medzi tlmočením a prekladom. Písomné preklady môžu trvať dlhšie, ich detaily sú tiež dôležité, pretože sa dajú skutočne vykresliť na základe daného zdrojového textu. Pri príprave cieľového textu je tiež potrebné často používať slovníky, aby spôsoboval ako najdôležitejšie podstatné číslo. V úlohe tlmočníka sú dôležité reflexy, schopnosť okamžite preložiť hovorené vyhlásenie, porozumenie a jemné počúvanie prezentujúceho. Získanie zručností na dosiahnutie dobrej interpretácie je ťažké, vyžaduje roky práce a záujem osoby, ktorá chce získať všetky atribúty profesionála. Zručnosti v modernej profesii sú nesmierne dôležité, pretože kvalita tlmočenia je obmedzená na znalosti prekladateľa a na jeho znalosti efektívnej a správnej interpretácie celkovej reči lektora.Tlmočnícke služby sa využívajú, okrem iného, na konferenciách, delegáciách a pri obchodných rokovaniach a sympóziách. Rozsah práce tlmočníka je dosť rozsiahly. Táto profesia je vždy spojená so želaním byť špecializovaný vo všetkých oblastiach, takže okrem jazykových schopností by dobrý tlmočník mal byť schopný robiť viac ako jednu vec okrem jazykov.