Diplomatický jazyk funguje na medzinárodnej úrovni, ktorá sa riadi tradíciou a hrou prejavu. Ale okrem toho má celú sériu receptúr, ktoré v zahalenom systéme odrážajú zámery rečníka. Musíte byť schopní prečítať ich v správnej škole, čo zvyčajne nie je príjemné pre príjemcov.Politici z iných krajín uverejňujú verejné prejavy a správy určené adresátom z iných jazykových oblastí. Tlmočník zohráva v tomto prípade dôležitú úlohu. Príjem správy závisí od správy vo veľkom množstve. Musí nielen dobre ovládať jazyk hovoriaceho, ale mal by sa veľa naučiť aj o krehkej kvalite a medzinárodných kontaktoch.
Aká forma prekladu v diplomacii sa používa osobitne?Najlepším predpokladom pre preklad takýchto prejavov je tlmočenie za sebou. Nevyzerajú najaktuálnejšie, t. J. Súbežne s tvrdeniami, konajú v intervaloch medzi kratšou alebo väčšou časťou textu. Úlohou prekladateľa je zhrnúť útržky poslucháčov s prihliadnutím na ich všeobecný zmysel a vyzdvihnutie najdôležitejších zložiek. Nie je to preto príjemné, pretože každý jazyk obsahuje frázy, to znamená frázy, ktoré sa nedajú preložiť doslovne a v poriadku pre všetky súvislosti. Jazyk diplomacie je tiež oplývaný rôznymi metaforami a všeobecnosťou, ktoré po sebe nasledujúce vplyvy musia priniesť doslovnejšiu formu, ktorú majú klienti k dispozícii na druhej úrovni. Následné tlmočenie chce zároveň byť bez nadmerného tlmočenia.
Kto by mal preklad robiť?
zdroj:
Prekladatelia chcú počítať so značnou energiou na rýchlu analýzu obsahu, výber najdôležitejších informácií, zostavenie syntaktických vyhlásení a presné vyjadrenie skutočného úmyslu rečníka. To je skutočná zodpovednosť prekladateľa vo svojej podobe na medzinárodnej scéne. Konzekutívne tlmočenie zabezpečujú odborníci s rozsiahlymi skúsenosťami v oficiálnych podmienkach. Implementujú implementované metódy zapamätania si obsahu alebo ich zaznamenania v organizácii skrátených znakov pre jednotlivé slová alebo symboly, ktoré označujú intonáciu, prízvuk alebo podčiarknutie kľúčových slov. V dôsledku toho sú v období, keď posielajú svoje názory dynamiku podobnú rečníckemu systému.Následné tlmočenie je preto ústne, zúžené, a preto zvyčajne kratšie ako iné texty, ktoré odrážajú kvintesenciu obsahu a tok myslenia hovoriaceho a okrem toho jeho myšlienky.