Registraene pokladne kutno

Dopyt po prekladateµoch rýchlo rastie v Poµsku! Spoloènosti, akonáhle lokálne, idú na zahranièný trh a zmluvy medzi domácimi a japonskými investormi u¾ na nás nepozerajú taký dojem. Tieto odrody sú skvelým miestom na uèenie sa cudzieho jazyka, ktorý hovorí dobre. Ale je to dos» na to, aby ste sa stali prekladateµom?

Odpoveï urèite nie je! Zatiaµ èo preklad krátkych textov nie je problém, právne alebo lekárske preklady sú urèite veµa. Ide o ¹pecializované preklady, ktoré sú ¾iaduce najmä pre pou¾ívateµov.

Mal by ma» dokonalú znalos» cudzieho jazyka len na stránkach prekladateµa. V prípade týchto lekárskych prekladov musí pozna» odborné pojmy aj v cieµovom a zdrojovom ¹týle. V druhom prípade by to bolo, ¾iaµ, preklada» podrobné opisy choroby, výsledky laboratórnych testov, lekárske odporúèania a obsah konzultácií. V súèasnej situácii by som chcel doda», ¾e tento model si vy¾aduje osobitnú presnos» a presnos», preto¾e aj ten najmen¹í nedostatok prekladateµov v praxi mô¾e ma» významné následky. Z dôvodu významného rizika je jedným z období prekladu lekárskeho textu overenie obsahu iným prekladateµom. Samozrejme, to v¹etko na odstránenie aj tých najmen¹ích chýb a preklepov.

Ïal¹ím vynikajúcim príkladom odborných prekladov sú právne preklady. V dne¹nom úspechu sa vy¾aduje dobrá znalos» podmienok práva. Títo prekladatelia najèastej¹ie vyu¾ívajú ¹tart v právnych zále¾itostiach, tie¾ musia pravidelne prepísa» (ústne. Vzhµadom na ¹pecifickos» diela, v poslednom príklade nie je ¾iadna otázka pre frázu nezrozumiteµnú pre prekladateµa, nie je tu ani byt na kontrolu správnosti momentu v slovníku. Najèastej¹ie musí by» prekladateµ, ktorý sa zaoberá právnymi zále¾itos»ami a rôznymi právnymi èinnos»ami, overený súdnym prekladateµom.