Žijeme vo svete, kde sa neustále zavádzajú na trh inovatívne produkty, spolu s nimi existuje špecializovaná dokumentácia, ktorá sa vzťahuje na čoraz dôležitejšiu hodnotu používania daného produktu. Dobre pripravený technický preklad prispeje k úspechu nového produktu, ktorý je distribuovaný na trh. Naopak, zlý preklad môže spôsobiť pokles výsledkov dosiahnutých do poslednej minúty. Vo svetle faktov tohto modelu je výber vhodnej prekladateľskej agentúry mimoriadne dôležitý a preklady z posledného sektora sa používajú v takejto fáze. V špeciálnej prekladateľskej kancelárii takéto preklady produkujú špecializovaní prekladatelia, ktorí môžu používať a fungovať s produktmi, o ktorých písajú.
Takéto preklady sú často potrebné v kozmetickom priemysle, materiálovom inžinierstve, potravinárskom priemysle, stavebnom inžinierstve, výrobnom inžinierstve, baníctve alebo hutníctve. Tieto pochopenia zvyčajne zahŕňajú preklady prevádzkových a montážnych pokynov a starostlivosť o výrobné linky, preklad špecifikácií náhradných dielov, obrázkov a technických špecifikácií organizácií a nástrojov a preklady súťažných podkladov, vrátane mnohých nových. Stojí za to premýšľať nad tým, že niektoré technické dokumenty sú neskôr prenesené na užívateľov daného programu alebo zariadenia - chce potom žiť a preklad v súlade s princípmi, ale napísané takým spôsobom, že je reálne vedieť a ženy, ktoré nemajú odborné znalosti technickú podporu. Výučba musí byť vyjadrená stručnou a citlivou formou, mala by presne vysvetľovať jednotlivé funkcie zariadenia. Jediný technický preklad, ako napríklad servisná príručka, je často dôsledkom alebo zlyhaním výrobku.